Alhucemas en Mi Recuerdo الحسيمة في ذاكرتي

Introducción del traductor مقدمة المترجم
باسم الله الرحمان الرحيم
بعدما قرأت كتاب “الحسيمة في ذاكرتي”، من تأليف صديقيٌ الأسبانييْن “بلاثيدو روبيو ألفارو” و “سانتياغو لاكايي ألفارو”، و بعدما اطلعتُ على كل ما جاء فيه من الأحداث والحكايات و الأماكن التي عاينت معظمها في طفولتي آناء الستينات و السبعينات من القرن العشرين، ارتأيت أنه من المفيد أن يطـٌلع على ذلك من هم أصغر مني سنا، و من لا يقرئون اللغة الأسبانية، و لما عرضتُ فكرة الترجمة على صديقي “بلاثيدو” في نوفمبر 2012، و جدتـُه أكثر تحمسا مني لذلك.
حاولت قدر المستطاع أن أكون واضحا في التعابير التي استعملتها، إذ أحيانا لا تفضي الترجمة الحرفية إلى أي شيء. يتضمن الكتاب بعض الكلمات من اللهجة الأسبانية المحلية في الحسيمة، التي لا توجد في أي قاموس أسباني مما اضطررت معه أن أستعمل كلمات مفهومة لدي من السياق الذي استُعمِلت فيه. حاولت أن أكون أمينا في ترجمتي، و لا يعني هذا أنني متفق مع المؤلفيْن مائة في المائة في تعابيرهما.